国产自操久久,9999在线观看,日韩中文字幕,中文字幕精品视频在线,5151精品国产人成在线观看,狠狠色综合久久婷婷色天使 ,国产精品一区二区男人吃奶

哈姆雷特名言的漢譯

發(fā)布時間:2016-6-5 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機版

馬克義(中國學(xué)術(shù)城) 

    “To be , or not to be , that is the question.”這句名

言,出自莎士比亞的悲劇《哈姆雷特》中的主人公哈姆雷特之口。一

般的譯者都將這句話譯成:  生存還是(或者)毀滅,這是一個問題。

    這種翻譯是僅從字面上的直譯,沒有確切地把握原文的涵義。

    莎士比亞的原文是一個倒裝語序,其中還省略了幾個部分。如果

我們把原文按其正常語序排列,并把省略的幾個部分加上去,我們就

可以較為準確地把握原文的涵義了(括號內(nèi)是省略的部分):The question 

(of all questions) is that  (I am) to be or (I am) not 

to be.  從這里可以看出,問題的關(guān)鍵是“question”前的定冠詞

“the ”。在英語中,定冠詞一般是用于特指。而在原文中,由于作

者使用的是置身于一定的“情境”之中的舞臺語言,就把用于修飾

“question”的部分省略了。這里的“問題”,并不僅僅是一個問題,

也并不僅僅是一個值得考慮的問題,而是所有問題中的問題。如果這

樣翻譯,與哈姆雷特所處的“情境”是很不相容的。因為,無論對任

何人來說,“生存與死亡”都是一個問題。這里的“問題”的涵義,

乃是指“問題中的問題”、“事情的實質(zhì)、核心、根本”之類的東西。 

翻譯成“問題所在”比較適合。后面的表語從句,也只保留了從句中

的表語!皌o be ”即“在”或“是”,翻譯成“生存”,“not to 

be”即“不在”或“不是”,翻譯成毀滅,倒也還十分貼切。  從上

面的分析可以看出,出自哈姆雷特之口的這句名言,翻譯成“生存,

還是毀滅,這就是問題所在!北壬鲜鰞煞N翻譯較為接近原文的涵義,

并且,用字較少,朗讀起來比較順口。

[哈姆雷特名言的漢譯]相關(guān)文章:

1.哈姆雷特讀后感300字

2.關(guān)于哈姆雷特讀后感

3.熱愛生命的名言名言

4.關(guān)于名言的警句大全、名言格言

5.親情的名言經(jīng)典名言

6.自信名言格言大全

7.格言名言匯總

8.佛教名言格言

9.道德名言集錦

10.知錯就改的名言

钟山县| 永福县| 沽源县| 绍兴县| 永寿县| 双桥区| 同仁县| 民县| 前郭尔| 河池市| 株洲县| 格尔木市| 海丰县| 阿拉善左旗| 高尔夫| 德阳市| 台北市| 敖汉旗| 江西省| 周至县| 高台县| 马龙县| 平谷区| 民和| 银川市| 平遥县| 阿荣旗| 和硕县| 柞水县| 昭通市| 政和县| 揭阳市| 康保县| 长沙市| 迁安市| 崇州市| 阳谷县| 徐水县| 邵武市| 舞阳县| 大冶市|